NOW AND FOREVER » F O R U M » XANDRIA.RU » Архив » Переводы песен: KTS
1. Born to Die - 08 Июля, 2007 - 01:21:40
http://www.xandria.ru/rus_trans_kill_the_sun.html - будущяя страничка с переводами.

сейчас там 4 от Мариэль (я чуток подправил, если что не так -пишите) и один от меня (She's Nirvana).

Добавлять буду, видимо, когда переведём остальные пять песен ))
2. Dementor - 08 Июля, 2007 - 01:26:22
Тут только КТS? А как с остальными альбомами?
3. Born to Die - 08 Июля, 2007 - 01:31:21
давайте не всё сразу
сначала с KTS разберёмся, а потом остальное по накатанной схеме )

может распределим песни между собой?
4. Dementor - 08 Июля, 2007 - 01:39:45
Тогда нужно составить список из переведенных и непереведенных.
5. Born to Die - 08 Июля, 2007 - 01:48:17
ОК

Переведены

-Kill The Sun (Mariel)
-Mermaids (Mariel)
-She's Nirvana (мну)
-Casablanca (Mariel)
-Calyx Virago (Mariel)

ЗЫ: переводы Mariel правлены!!

НЕ переведены

-Ginger
-Forever Yours
-So You Disappear
-Wisdom
-Isis/Osiris
6. Dementor - 08 Июля, 2007 - 01:56:12
С Isis/Osiris у нас грандиозный затык.
Хм... возьму на перевод Forever Yours
7. Born to Die - 08 Июля, 2007 - 02:31:41
так, значит остаётся 3 песни

ЗЫ: про Isis/Osiris спросил у Юли Midwinter (она в этом неплохо разбирается)
8. Mariel - 08 Июля, 2007 - 02:47:15
М..насчет Kill the sun - я думаю, лучше странник, чем незнакомец...
И еще название Calyx Virago Марко вроде говорил не переводить... хотя я точно не помню
Я тогда So You Disappear переведу)
9. Born to Die - 08 Июля, 2007 - 03:03:07
просто странник совсем по-другому будет

про Calyx Virago тож учту )

ЗЫ: значит Ginger и Wisdom за мной
10. Mariel - 08 Июля, 2007 - 03:30:23
Цитата:
просто странник совсем по-другому будет

Такое значение, если не ошибаюсь, тоже есть
11. Dementor - 08 Июля, 2007 - 11:25:57
Да, есть это слово в значении странник. Так что верни обратно!
И про Саlух Virаgо я тебе тоже уже говорил.
12. Born to Die - 08 Июля, 2007 - 20:49:20
Вот только ругаитесь (
нет бы чего нового перевели

ЗЫ: значит Касабланка моя покатит? а то мне не совсем смысл понятен..
13. Dina Mortah - 09 Июля, 2007 - 19:22:18
Надо бы еще и со склонностями и значением определиться.
14. Dementor - 09 Июля, 2007 - 22:19:30
Нам они и так ясны. Думаю, это за рамки сайта выйдет.
15. Dina Mortah - 14 Июля, 2007 - 10:27:30
Но раздел-то имеется.
16. Born to Die - 09 Августа, 2007 - 10:05:48
Ещё один перевод by Sciverus:

Цитата:
Так ты исчезаешь (So You Disappear)

Я вдыхаю аромат твоих волос,
Твои изумрудные глаза закрыты.
Вокруг нас все еще звучит музыка…
Время как будто остановилось.

Мы сидим, ты - в моих руках,
Наблюдем за первыми лучами дневного света,
Ты говоришь: "Мне нравится твое тепло"…
Но этот голос лишь в мечтах…

Я плыву в водах хаоса,
И ты - камень, который был брошен
В беззащитную тварь, теперь ты исчезаешь,
Подобно золоту, что превращается в синеву…

… (Made me think you were so damn near)
Как яркая сияющая звезда,
… (But reaching out you disappeared)
Ты так далек(а) от реальности…

Я мечтал(а) о ветре,
Я мечтал(а) как ребенок.
Сказка о Принце и Принцессе…
Так ты исчезаешь…

Я мечтал(а) об огне,
О времени, когда он был диким.
Мои мечты были такими наивными…
Так ты исчезаешь…

----

то, что выделено курсивом перевести не смог )



ТОВАРИЩИ ФАНАТЫ!!
Осталось ровно 3 песни

-Ginger
-Forever Yours
-Isis/Osiris

давайте закончим уже,а??
17. Dementor - 10 Августа, 2007 - 05:51:06
Надо бы... Эх, лень-матушка...


Powered by ExBB 1.9.1 WoD Edition
Original design created by FI Theme
IP Whois Query powered by RIPE NCC
[ Script Execution time: 0.0102 ]   [ Gzip Disabled ]